do you english?
i have this false sense of "english language mastery" over non-americans when i engage them in a conversation. =P you know how some people can't seem to shake off their thick indian, latino or chinese accents? sometimes, when i talk to them, i feel like i've been speaking english since i can utter words. =P
but i like my "twang" the way it is. i don't want to americanize my diction. my asian accent sounds exotic. hehe! not too "pitchy", i can pronounce "L"s properly, and my sentences are (more or less) solid. i (try to) observe proper subject-predicate rules, and i don't use contractions that don't mean anything if not in context.
besides the usual pronoun problem filipinos have, you know, the "he vs. she" thing, i think i am doing well in speaking english. my grammar still needs a lot of improvement, but i'm getting there. i'm working on my vocabulary too, and i'm trying to eliminate "and it's like, " from my sentences. also, i came across several expressions that i figured are actually idioms, or colloquial terms. and boy, did they get me into trouble. =P
once, after a luncheon conference call meeting with clients in France, i took the lift with our big boss, who was carrying a huuuge plate of lunch leftovers (subs, brownies, cheesecakes, soda, etc.). i casually asked him, "do you need help with that?", pointing to the huge plate. he replied something like "oh no, i always bring them up to the rest of the team who weren't in the meeting", then the doors opened. he stepped out, i said see you later, and at the back of my head i was still processing what his reply meant. as i walked back to my cube, i realized he thought i was asking if i could help him EAT the leftovers! my ears went hot out of embarassment, but i couldn't fix the situation anymore! =P
anyways, way back before i got here, i've had a BIIIG blooper in delivering a speech. it was my thesis partner's (vero) wedding, and i was to give a "congratulatory speech" or something. i was told only a few minutes prior, so i have nothing prepared. i thought i did good, i conveyed the message i wanted to convey, but i didn't have any recollection of how i delivered it. gewi was trying really hard to supress her laughter when i got back to the table. she said that at one point i said "and sawing them together"... WHADAF?!
my most plausible explanation was that i was thinking of saying, "when i saw them together" vs. "seeing them together", but for some reason, i said "sawing". if i was writing down that speech, that wouldn't even come to my mind!! what a shame! a bachelor's degree and all that, and i couldn't get the freakin' sentence right! =P nobody snickered while i was talking in front, so maybe only gewi noticed... i hope! still, it's embarassing. and what a deep stab it gave my confidence which seemed invincible at that time. =P
i wonder what's the worst thing i could blurt out to get me in trouble at work. i'm not in a hurry to find out. =)
but i like my "twang" the way it is. i don't want to americanize my diction. my asian accent sounds exotic. hehe! not too "pitchy", i can pronounce "L"s properly, and my sentences are (more or less) solid. i (try to) observe proper subject-predicate rules, and i don't use contractions that don't mean anything if not in context.
besides the usual pronoun problem filipinos have, you know, the "he vs. she" thing, i think i am doing well in speaking english. my grammar still needs a lot of improvement, but i'm getting there. i'm working on my vocabulary too, and i'm trying to eliminate "and it's like, " from my sentences. also, i came across several expressions that i figured are actually idioms, or colloquial terms. and boy, did they get me into trouble. =P
once, after a luncheon conference call meeting with clients in France, i took the lift with our big boss, who was carrying a huuuge plate of lunch leftovers (subs, brownies, cheesecakes, soda, etc.). i casually asked him, "do you need help with that?", pointing to the huge plate. he replied something like "oh no, i always bring them up to the rest of the team who weren't in the meeting", then the doors opened. he stepped out, i said see you later, and at the back of my head i was still processing what his reply meant. as i walked back to my cube, i realized he thought i was asking if i could help him EAT the leftovers! my ears went hot out of embarassment, but i couldn't fix the situation anymore! =P
anyways, way back before i got here, i've had a BIIIG blooper in delivering a speech. it was my thesis partner's (vero) wedding, and i was to give a "congratulatory speech" or something. i was told only a few minutes prior, so i have nothing prepared. i thought i did good, i conveyed the message i wanted to convey, but i didn't have any recollection of how i delivered it. gewi was trying really hard to supress her laughter when i got back to the table. she said that at one point i said "and sawing them together"... WHADAF?!
my most plausible explanation was that i was thinking of saying, "when i saw them together" vs. "seeing them together", but for some reason, i said "sawing". if i was writing down that speech, that wouldn't even come to my mind!! what a shame! a bachelor's degree and all that, and i couldn't get the freakin' sentence right! =P nobody snickered while i was talking in front, so maybe only gewi noticed... i hope! still, it's embarassing. and what a deep stab it gave my confidence which seemed invincible at that time. =P
i wonder what's the worst thing i could blurt out to get me in trouble at work. i'm not in a hurry to find out. =)

18 Comments:
ay nakuuu we're sooo in the same boat... but ibang lahi naman dito. difficulty understanding everyday conversations coz of pronunciation, diction. sa company, they have chinese, japanese, indians and filipinos.
the chinese have soft tongue so they cant pronounce "r", "t". the japs naman, cant pronounce "l" - it turns to "r" ergo, plan becomes "pran"... i remember my boss saying something, di ko tlga maintindihan..un pala PLAN.. AHHHHHH okai.
well, pinoys...ok naman. hehe
By
Anonymous, at 7:42 AM
hehehe.. can relate.. =p
remember the pooting and bad ache.. *lol*
By
jane, at 5:33 AM
nye ... defensive naman yung boss na yun ... i understood it to mean, help carrying it ... hehe.
oki lang yan, Harbs ... Filipino tong kausap ko ha ... nasabi ko sa kaniya, "good nuck!" I wanted to say good luck and good night. haha
By
Binut/Keyt, at 11:43 AM
lol harbie. i want to say na ako lang nakapansin, pero, hindi eh hahahaha!
ako nga diba, sabi ko sa kausap ko, "don't worry, i'm a fast typer"
l o l.
By
geWi, at 7:36 PM
oo nga.. kakarelate din ako... madalas nga i have to rephrase my sentence pag nakita kong iba ung reaction nila sa ineexpect ko eh.. ".. i mean..." hehe.. pero in fairness, mas ok nmn grammar natin compare to the real 'english speaking' people ah.. nadadaan lng nila sa slang.. =D
By
Anonymous, at 10:21 PM
syet, nakakarelate din ako d2...grabe kala ko better na un english/grammar ko coz, madalas kausap ko mga kano...eh kaso cubemate ko chinese...sus, barok na ako mag-english ngayon kase barok sya mag-english! Asus ;-)
By
Liz, at 12:22 PM
ganun nga kse talga... to understand and be understood.. u have to speak the same 'barok' english. hehe kaya ako rin, kebs nlng kung wrong grammar... maintidihan lng.. feeling mo tuloy, kaw pa un mali coz di ka nila maintindihan. hehe
By
Anonymous, at 9:06 PM
exactly! andami palang may ganitong experience... power of globalization itu! hehehe! =P
another expression that i learned: at an arcade place, while setting up the billiard table, an officemate asked me, "are you playing me or him?"
ano daw?! parang bastos pakinggan?!
when that officemate clarified what he meant, i felt like i'm the most malicious person in the room. =P
By
beng, at 11:42 PM
Harbs ... medyo green minded ka nga :-P
By
Binut/Keyt, at 3:21 AM
sana sinabi mo sa boss mo... "i insist on helping you out with that..." sabay laway-laway hehe.
By
kitty_caths, at 9:26 AM
hahaha! baka i-fire agad ako nung boss ko caths! =P
and yep, green-minded nga ata ako that day. =P
By
beng, at 11:56 PM
my japanese client: please watch attachment on my email. please watch file plan.doc...
he apparently meant please "see".
another one -
me: i suggest you delay getting your hosting account set up until the website is finished.
japanese client: sorry, i can not understand... use simpler words
me: sir, do not hosting, finish website first.
japanese client: ah yes, good explain...
====
my boss: you are one of our very valuable client so we'll see to your requirements quickly.
japanese client: ?!?
my boss: you (actually points finger to the client), very important!
japanese client: ah, maraming saramat po! (we were trying to contain ourselves at this point)
-
By
simplyjessie, at 1:46 AM
*LOL* grabe lei, you made my morning! =D
alfredo's youngest bro grew up dito sa US. last august, sa makati area, while they were jaywalking...
Chris: kuya, bawal tumuwad!
and so you know he meant "bawal tumawid".
By
beng, at 9:10 AM
lolz! bawal tumuwad?! naku, enjoy pa mga pulis pag tumuwad ka. mwehehehe
By
Anonymous, at 10:56 AM
L O L. omg too funny, bawal tumuwad!
By
geWi, at 10:05 PM
hehehe! dami pa nyang bloopers, and since di naman nya mababasa to, and i think it was adorable, here's an excerpt of his vocab:
tomorrow = mamaya
horse = kabahoy
underarm = kilay-kilay
By
beng, at 3:53 PM
hehe - kabahoy - trojan horse ata ito!
By
simplyjessie, at 9:46 PM
kabayo + kahoy = Trojan horse?
honga no!!! hehehe!
By
beng, at 1:35 PM
Post a Comment
<< Home